Japán - Magyar szótár

A szótár eredetileg az Aikido Primer szótárának (nem teljes) fordításából, Kósa Tibor - Gáspár László: Aikido - Út a test és a lélek harmóniájához és Ueshiba Kisshomaru: The Spirit of Aikido címû könyvek szótárai alapján készült. Ezt a verziót Varga Szabolcs kijavítgatta, illetve egységes formára hozta.


Az alábbiakban mind a nemzetközileg elterjedt Hepburn-átírás némiképpen módosított változatával, mind magyaros átírással megadjuk a japán szavakat, kivéve, ahol a kettô egybeesik.
A Hepburn-átírás eredetileg felülvonást használ a hosszú magánhangzók jelölésére. Az alábbi szövegben -- a számítógép korlátai miatt -- e célra magánhangzó-kettôzést használtunk, emiatt elôfordulhat, hogy néhány angolos írásmóddal megszokott szó -- mint maga az aikidó -- kissé furcsa alakot ölt. A hagyományos Hepburn-átírás ezenkívül a p, b és m hangok elôtti "n"-szótagot "m"-nek írja át -- ezt mi itt nem követtük, ejtésnél úgyis "m"-nek fog hangzani. A magyaros átírással írt szavakat viszonylag bátran ki lehet ejteni magyarul, a következô néhány apróságra vigyázva:

a -- a magyar "a" és "á" közötti rövid magánhangzó.
u -- a magyar "u" és "ü" közötti rövid magánhangzó.
fu -- az "f" nem fog-ajakhang, mint a magyarban, hanem csak ajakhang. Tehát egy kemény "hu"-ra, vagy egy nehéz teher lerakása utáni "fúú"-ra hasonlít.
wa -- hasonlóan, nem fog-ajakhang. Kicsit "ua"-szerû, de nem kerekített ajakkal.
ni -- nagyon lágy n, majdnem "nyi".
ra, ru, stb. -- nem pereg az "r". Majdnem "da", "di", stb-nek hangzik.
Az eredeti Hepburn-átírás:
ts -- c
ch -- cs
z -- dz
j -- dzs
y -- j
sh -- s
s -- sz
w -- v

Számolás tízig japánul:

ichi - icsi, ni, san - szan, shi - si (yon - jon), go, roku, shichi - sicsi (nana), hachi - hacsi, kyuu - kjú (ku), juu - dzsú

Fokozatok az aikidoban:


A... B... C... D... E... F... G... H... I... J... K... L... M... N... O... P... R... S... T... U... V... W... Y... Z...



Kihon Aikido